{"id":187,"date":"2015-11-22T03:12:21","date_gmt":"2015-11-22T11:12:21","guid":{"rendered":"http:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/?p=187"},"modified":"2015-12-25T09:50:15","modified_gmt":"2015-12-25T17:50:15","slug":"fayray-hikari-to-kage-light-and-shadow-japanese-lyrics-with-english-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/?p=187","title":{"rendered":"Fayray &#8211; Hikari to kage [Japanese lyrics with English translation]"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" style=\"float:right\" hspace=\"5\" width=\"100\" height=\"100\" title=\"Hikari to Kage (album cover)\" src=\"\/images\/fayray-hikaritokage1.jpg\" \/> artist: Fayray<br \/>\ntitle: Hikari to kage | Light and Shadow<br \/>\ndisc: <a href=\"\/?p=425\">Hikari to Kage<\/a> (album)<\/p>\n<p><!--more--> lyrics, music: Fayray<\/p>\n<div class=\"responsive-tabs\">\n<h2 class=\"tabtitle\">Romanization<\/h2>\n<div class=\"tabcontent\">\n\n<p>hikari wo abite<br \/>\nkage wo fumishime<\/p>\n<p>ichido-kiri no [1]<br \/>\nhateshinai<br \/>\nmichi ga &nbsp; &nbsp; tsudzuku<\/p>\n<p>ima nani wo motomete<br \/>\nima nani ga kikoeru<br \/>\nnamida to egao &nbsp; &nbsp; deai to wakare wo<br \/>\nkurikaeshite<\/p>\n<p>hitori-kiri no [2]<br \/>\nhateshinai<br \/>\nmichi wo &nbsp; &nbsp; susumu<\/p>\n<p>kuroi kasa wo tatande<br \/>\nkanashimi &nbsp; &nbsp; mune ni shimatte<br \/>\nshiroi kumo wo ukabete<br \/>\nmotto &nbsp; &nbsp; takaku &nbsp; &nbsp;  toberu<\/p>\n<p>asu ni nareba<br \/>\nkaze mo tomaru &nbsp; &nbsp; ame mo agaru<br \/>\nkage wa sari<br \/>\nhikari ga sasu<\/p>\n<p>tesaguri de<br \/>\narukidasu<br \/>\nhikari to kage no naka wo<\/p>\n\n<\/div><h2 class=\"tabtitle\">English translation<\/h2>\n<div class=\"tabcontent\">\n\n<p>\tThe light showers on me<br \/>\n\twhile I step, deliberately, on the shadows<\/p>\n<p>\tThe one-way [1]<br \/>\n\tendless<br \/>\n\troad &nbsp; &nbsp; continues on<\/p>\n<p>\tWhat are you seeking right now?<br \/>\n\tWhat can you hear right now?<br \/>\n\tTears and smiles &nbsp; &nbsp; meetings and partings<br \/>\n\tRecurring &nbsp; &nbsp; over and over<\/p>\n<p>\tAlone[2], down my<br \/>\n\tsolitary, endless<br \/>\n\troad, &nbsp; &nbsp; I continue<\/p>\n<p>\tI close a black umbrella<br \/>\n\tseal off the sadness &nbsp; &nbsp; into my heart<br \/>\n\tFloating on a white cloud<br \/>\n\tI can fly &nbsp; &nbsp; higher &nbsp; &nbsp; higher<\/p>\n<p>\tWhen tomorrow comes<br \/>\n\tThe wind will stop &nbsp; &nbsp; and the rain will end<br \/>\n\tThe shadows will recede<br \/>\n\tLight will shine<\/p>\n<p>\tFumbling,<br \/>\n\tI emerge<br \/>\n\tfrom the center of light and shadow<\/p>\n\n<\/div><h2 class=\"tabtitle\">Japanese<\/h2>\n<div class=\"tabcontent\">\n\n<p>\u5149\u3092\u6d74\u3073\u3066<br \/>\n\u5f71\u3092\u8e0f\u307f\u3057\u3081<\/p>\n<p>\u4e00\u5ea6\u304d\u308a\u306e<br \/>\n\u679c\u3066\u3057\u306a\u3044<br \/>\n\u9053\u304c\u3000\u7d9a\u304f<\/p>\n<p>\u4eca\u4f55\u3092\u6c42\u3081\u3066<br \/>\n\u4eca\u4f55\u304c\u805e\u3053\u3048\u308b\uff1f<br \/>\n\u6d99\u3068\u7b11\u9854\u3000\u51fa\u4f1a\u3044\u3068\u5225\u308c\u3092<br \/>\n\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3066<\/p>\n<p>\u4e00\u4eba\u304d\u308a\u306e<br \/>\n\u679c\u3066\u3057\u306a\u3044<br \/>\n\u9053\u3092\u3000\u9032\u3080<\/p>\n<p>\u9ed2\u3044\u5098\u3092\u305f\u305f\u3093\u3067<br \/>\n\u60b2\u3057\u307f\u3000\u80f8\u306b\u3057\u307e\u3063\u3066<br \/>\n\u767d\u3044\u96f2\u3092\u6d6e\u304b\u3079\u3066<br \/>\n\u3082\u3063\u3068\u3000\u9ad8\u304f\u3000\u98db\u3079\u308b<\/p>\n<p>\u660e\u65e5\u306b\u306a\u308c\u3070<br \/>\n\u98a8\u3082\u6b62\u307e\u308b\u3000\u96e8\u3082\u4e0a\u304c\u308b<br \/>\n\u5f71\u306f\u53bb\u308b<br \/>\n\u5149\u304c\u5c04\u3059<\/p>\n<p>\u624b\u63a2\u308a\u3067<br \/>\n\u6b69\u304d\u51fa\u3059<br \/>\n\u5149\u3068\u5f71\u306e\u4e2d\u3092<\/p>\n<\/div><\/div>\n<p>&gt; <a href=\"\/lyrics\/fayray%20-%20hikari%20to%20kage%20(r,t,k).rtf\" target=\"_blank\">download as rich text file<\/a><\/p>\n<p>======================================<br \/>\n[1] ichido-kiri = lit. [for] only one time. This implies a road that can only be taken once. &#8220;One-way&#8221; is a sufficiently close term to translate this implication.<\/p>\n<p>[2] hitori-kiri = lit. just one person. &#8220;hitori-kiri no michi&#8221; implies a road that can only be taken by one person. It stresses the single-ness of the one person.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>artist: Fayray title: Hikari to kage | Light and Shadow disc: Hikari to Kage (album)<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[10],"tags":[45],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187"}],"collection":[{"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=187"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":487,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/187\/revisions\/487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=187"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=187"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/melodycafe.iconoclastiac.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=187"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}