Odani Misako – Nemuri no uta [Japanese lyrics with English translation]

artist: Odani Misako
title: Nemuri no uta | Song of sleep ~single edit~
discs: Uchuu no Mama (album)
            Nemuri no Uta (single)

lyrics, music, piano: Odani Misako
arrangement: Hirokazu Ogura

Romanization

yuuhi ga nigeteyuku tabi ni
asoko e kaeru hi ga shinobi yori
yoru ga sono te wo hirogeru tabi ni
yuuhi ga isoiso nigete itta

nemurenu yoru wa maru de kujira no
abura [1] no you ni omoku omoku
sono mukou de wa hitobito ga
asu no kurushimi wo makura ni watashi to onaji yoru wo
miteru miteru miteru miteru

nemure nemure nemure
asu ni kokoro wo kubarazu nemure
nemure nemure nemure
atashi ga anata wo wakaru kara

dare mo wakacchakurenai to
kawaita asu ni obienagara
kodoku wo maite me wo tojita kedo
mirai e odoru yume wo mitemiyou

uchuu no MAMA to koushin wo shite
kusari de tsunaida watashitachi e [2]
utau sono uta ga kikoeru deshou
itsuka kimi ga dareka no tame ni [3]
utau utau utau utau

nemure nemure nemure
yasashisa wa kurushimi no naka kara umareru
nemure nemure nemure
kimi ga netsuku made utau kara

nemure nemure nemure
asu ni kokoro wo kubarazu nemure
nemure nemure nemure
watashi ga anata wo wakaru kara

English translation

Each time the setting sun leaves,
Returning to its place, from there the night
Comes out of hiding, extending its hand
And each time the evening gladly withdraws

Sleepless nights, so much
Like oil [1], grow heavy, heavy,
Enveloped in the pillow of tomorrow’s pain
I am watching the same night as people on the other side
Are watching, watching, watching

Sleep, sleep, sleep
Without setting aside your heart for tomorrow, sleep
Sleep, sleep, sleep
Because I understand you

Unknown by anyone,
Trembling toward a dried-out tomorrow,
Though you are wrapped in solitude, your eyes closed,
You must be dreaming of dancing toward the future

Communicating with the Mother of the universe,
Surely you can hear the song she is singing
To us, who are bound together [2]
Someday, you will also sing for someone special, [3]
Sing, sing, sing, sing

Sleep, sleep, sleep,
For joy is born out of suffering
Sleep, sleep, sleep
For I will be singing until you fall sleep

Sleep, sleep, sleep
Without setting aside your heart for tomorrow, sleep
Sleep, sleep, sleep
Because I understand you

Japanese

夕日が逃げて行く度に
あそこへ帰る日が忍びより
夜がその手を広げる度に
夕日がいそいそ逃げて行った

眠れぬ夜はまるで鯨の
油のように重く重く
その向こうでは人々が
明日の苦しみを枕に私と同じ夜を
みてるみてるみてるみてる

眠れ眠れ眠れ
明日に心を配らず眠れ
眠れ眠れ眠れ
私があなたを分かるから

誰も分かっちゃくれないと
乾いた朝に怯えながら
孤独を巻いて目を閉じたけど
未来へ踊る夢を見てみよう

宇宙のママと交信をして
鎖でつないだ私達へ
唄うそのうたが聞こえるでしょう
いつか君が誰かのために
唄う唄う唄う唄う

眠れ眠れ眠れ
やさしさは苦しみの中から生まれる
眠れ眠れ眠れ
君が寝つくまで唄うから

眠れ眠れ眠れ
明日に心を配らず眠れ
眠れ眠れ眠れ
私があなたを分かるから

> download as rich text file

==========
[1] kujira no abura. lit: “whale oil” or blubber, but blubber has a sort of silly connotation compared to simply oil.
[2] kusari de tsunaida watashitachi. lit: “we who are connected to each other by a chain.”
[3] itsuka kimi ga dareka no tame ni utau. lit: “someday you will sing for someone.” To me, this implies someone special to sing for.

Tags:

Friday, September 5th, 2014 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72