BONNIE PINK – Inu to tsuki [Japanese lyrics with English translation]

artist: BONNIE PINK
title: 犬と月 Inu to Tsuki | The dog and the moon
discs: Inu to Tsuki (single)
            Bonnie’s Kitchen 1 (compilation album)
            Every Single Day (compilation album)

lyrics, music: BONNIE PINK

Romanization

furueta inu ga
tsuki no shita wo topo topo aruite kita
obieta hitomi de
tsuki no shita     shinobi ashi     aruite kita

me wo samashita no wa
denchuu no kage dake

kowagaranai de
watashi wa nigeru koto wo wasureta kara
tsuyogaranai de
otagai kowarekata wo wasuremashou [1]

te wo nobashita no wa
namete hoshii kara

itten no mabayui basho wo mezasu toki [2]
inu to tsuki ga te wo tsuinaida
itte shimau mono     te no todoku mono [3]
kyoukai de inu to tsuki deatta

sabishigariya no
baka de doushiyou mo nai inu to tsuki wa
miageru koto to
terasu koto wo oboeta     shizunda hi wa [4]

kubi kashigeta no wa [5]
jishin ga nai kara

uso ga kirai de
hidoku usotsuki na kimi aishita kara
ima yatto kizuita
otagai utagau koto wo yame ni shiyou

mimi sumashita no wa
yonde hoshii kara

motto tsuyoku fukaku daita nara
kitto se wo mukeru no darou
kimi ga dokoka e itte shimawanu you ni
boku wa tada damatte iyou [6]

moshimo kokoro no oku ga samukereba
namida sotto nagasu dake sa
itte shimau mono te no todoku mono [2]
kyoukai de inu to tsuki deatta

English translation

The trembling dog
Trotted forward under the moon
With frightened eyes
Under the moon, it approached with stealthy steps

When I opened my eyes
I saw only the shadow of the telephone pole

Don’t be afraid
Because I forgot about running away
Don’t pretend to be strong
Let’s forget about how we could break [1]

I held out my hand
Because I wanted it to be licked

When I went toward that one brilliant place [2]
The dog and the moon were holding hands
Some things I lost     while others I grasped [3]
At that boundary where the dog met the moon

Those hopeless, lonely fools
The dog and the moon
When they looked up at the darkened sky
They remembered how it felt to be shined upon [4]

I looked at you with doubt [5]
Because I did not trust myself

Though I hate lies
I loved you, who was an awful liar
Now that I’ve finally realized it
Let’s stop doubting each other

I was listening closely
Because I wanted you to call for me

If I held you closer, more tightly
I’m sure you would turn your back on me
I’ll just say nothing
So that you won’t go away [6]

If your heart becomes cold
I will just shed tears quietly
Some things I lose     while others I gain [2]
At that boundary where the dog met the moon

Japanese

震えた犬が
月の下をとぽとぽ歩いて来た
怯えた瞳で
月の下 忍び足 歩いて来た

目を覚ましたのは
電柱の影だけ

怖がらないで
私は逃げることを忘れたから
強がらないで
お互い壊れ方を忘れましょう

手を伸ばしたのは
なめてほしいから

一点の眩い場所を目指すとき
犬と月が手をつないだ
行ってしまうもの 手の届くもの
境界で犬と月出会った

淋しがりやの
バカでどうしようもない犬と月は
見上げることと
照らすことを覚えた 沈んだ日は

首かしげたのは
自信がないから

ウソが嫌いで
ひどくウソつきな君愛したから
今やっと気付いた
お互い疑うことをやめにしよう

耳澄ましたのは
呼んでほしいから

もっと強く深く抱いたなら
きっと背を向けるのだろう
君がどこかへ行ってしまわぬように
僕はただ黙っていよう

もしも心の奥が寒ければ
涙そっと流すだけさ
行ってしまうもの 手の届くもの
境界で犬と月出会った

==========
[1] kowarekata: “how to be broken”
otagai kowarekata wo wasuremashou: more literally at: “Let’s forget how we can both get broken”

[2] itten no mabayui basho wo mezasu toki inu to tsuki ga te wo tsuinaida:
itten no mabayui basho: “that one spec of a dazzling place”
The imagery suggests aiming/reaching for a tiny spot of dazzling brilliance, which is also a place to be; I imagine it to be blinding, like reaching for the sun. I interpret the action of reaching for the sun to be looking for love, juxtaposing that image with the metaphor of a dog joining hands with the moon.

[3] itte shimau mono te no todoku mono: lit., “things that slip away things that reach [my hands]” suggesting losing some things, gaining others.

[4] miageru koto to terasu koto wo oboeta shizunda hi wa
shinzunda hi: “the sun that has already set”
miageru koto: “looking up” – mostly likely to each other or at the sky; it isn’t specified what the dog and moon look up at
More literally: “when the dog and moon looked up, they remembered being shined upon by the sun that had already set”

[5] kubi kashigeta no wa jishin ga nai kara
kubi kashige[ru] = to tilt one’s head/cock the head to the side with skepticism, confusion, doubt, etc
jishin ga nai = to not have self-confidence
More literally: “I tilted my head because I had no confidence”

[6] kimi ga dokoka e itte shimawanu you ni
Dokoka: somewhere (an uncertain place)
Itte shimau: to go away; the shimau ending suggests this action would be regretful and an undesired outcome
More literally: “So that you do not go off somewhere”

Tags:

Saturday, October 8th, 2016 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72