Takaoka Ai – Aozora no shita de [Japanese lyrics with English translation]

artist: Takaoka Ai
title: 青空の下で Aozora no shita de | Under the blue sky
disc: acoustic love (album)

lyrics, music: Ai Takaoka
arrangement: Satori Kobayashi

Romanization

hitori ni naritakunakute     kimi no machi e mukatta
keitai no dengen wo kitte     han’nichi ressha ni yurareta

totsuzen iku nante doukashiteru kedo
watashi wo mitsukete te wo furu sugata mieta yo

aozora no shita de koushite atte egao ga koboreru tabi
(a kindly summer breeze)
shoujo no mama no futari ni modoru
hitori ja nai to omoeru

oya no shiita REERU ni nan no fuman mo nakatta
dakedo dareka no sei nishite     nigeru jibun ga iya ni natta yo

soto wo arukeba hataraku hito ni deau
seken shirazu na watashi ni mo mirai wa aru kana

shiawase tte naani?     jibun no me de tashikamete ikanakya [1]
(thank you, thank you my friend)
shibaraku koko de shiawase sagashi
yukkuri sugosou to omou

issho ni iru to nazeka tsuyoki de
nandemo dekisou na kimochi ni naru
soudan yaku bakkari datta kedo
itsumo genki ni shite kureta ne

aozora no shita de koushite kimi to onaji toki wo sugoseba
(a kindly summer breeze)
sugao no mama no jibun ni nareru
kimi ga itekurete yokatta

nannimo togamenai taiyou mitai na kimi no yasashisa ni
(thank you, thank you my friend)
nando sukuwareta kana     “arigatou ne”
kimi to deaete yokatta

English translation

Not wanting to be alone, I turned toward your town
With my cellphone off, I made the bumpy half-day train trip

I don’t know what got into me to go over so suddenly
But then I saw your figure, waving when you found me

Whenever we meet like this, overflowing with smiles under the blue sky
(a kindly summer breeze)
We go back to the days of our youth
Knowing we’re not alone

I had no complaints about the path my parents laid out for me
But I grew to dislike the me that ran away, blaming others

Walking around, I come across people all hard at work
Ignorant of the ways of the world, I wonder if I, too, will have a future

“Happiness”–what is it? I have to find out for myself [1]
(thank you, thank you my friend)
For a little while, I think I’ll search for happiness here
And slowly pass the time

For some reason when we’re together I feel confident
And feel like I can do anything
You are always the one guiding me
And you always gave me energy

If I spend time with you like this, under the same blue sky
(a kindly summer breeze)
I can become my true self
I’m so glad that you are here for me

Like the sun that passes no judgement, your kindness
(thank you, thank you my friend)
Has saved me countless times – “Thank you”
I’m so glad that I met you

Japanese

一人になりたくなくて 君の町へ向かった
携帯の電源を切って 半日列車に揺られた

突然行くなんてどうかしてるけど
私を見つけて手を振る姿見えたよ

青空の下でこうして会って笑顔がこぼれるたび
(a kindly summer breeze)
少女のままの二人に戻る
ひとりじゃないと思える

親の敷いたレールに何の不満もなかった
だけど誰かのせいにして 逃げる自分が嫌になったよ

外を歩けば働く人に出会う
世間知らずな私にも未来はあるかな

幸福(しあわせ)ってなぁに? 自分の目で確かめていかなきゃ
(thank you, thank you my friend)
しばらくここで宝物(しあわせ)探し
ゆっくり過ごそうと思う

一緒に居ると何故か強気で
なんでもできそうな気持ちになる
相談役ばっかりだったけど
いつも元気にしてくれたね

青空の下でこうして君と同じ時を過ごせば
(a kindly summer breeze)
素顔のままの自分になれる
君が居てくれてよかった

何にも咎めない太陽みたいな君の優しさに
(thank you, thank you my friend)
何度救われたかな ”ありがとうね”
君と出逢えてよかった

==========
[1] 幸福(しあわせ) Koufuku (shiawase). “Koufuku” is more like joy. This was sung as “shiawase” in the song.

宝物(しあわせ) Takaramono (shiawase). “Takaramono” = treasure. This was sung as “shiawase” in the song, suggesting that happiness is the treasure the singer is searching for.

Tags:

Monday, October 16th, 2017 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72