BUMP OF CHICKEN – Only Lonely Glory [Japanese lyrics with English translation]

artist: BUMP OF CHICKEN
title: Only Lonely Glory
discs: Only Lonely Glory (single)
            Yggdrasil (album)

lyrics, music: Motoo Fujiwara

Romanization

soshite sono mi wo dousurunda     hontou no kodoku ni kizuitandarou
afureru hito no uzu no naka de     mizukara ni toikaketa kotoba
housajou ni nobiru ashiato jibun dake ga arukidasezu ni iru

shinda kokoro wo dousurunda     wasureta furishite oboetendarou
tsukihanshitemo     sutete mitemo     doko made mo tsuitekuru tte koto
yami ni mamorarete     furueru mi ni     asa ga semaru

oiteikareta maigo     okusugita hajimari
saa     nani wo nikumeba ii [1]

mekakushi wo shita no mo     mimi fusaida no mo
subete sono ryoute

RONRII     GUROORII     saihate kara koe ga suru
erabarenakatta namae wo     yobitsuzuketeru hikari ga aru
ONRII     GUROORII     kimi dake ga morau TOROFII
tokubetsu ja nai sono te ga     sawaru koto wo yurusareta hikari [2]

soshite bokura wa kakugo shita     hontou no kyoufu ni kizuitanda yo
kakurete mitemo     nigete mitemo     itsuka wa terasareru tte koto [3]
ichi ni tsuite     iki wo suikonde     hakidashite
aizu wo matsu

warawareru koto naku     uramareru koto naku     kagayaku inochi nado nai
mabushii no wa saisho dake     mekakushi hazuse
hora     yoru ga aketa

RONRII     GUROORII     daijoubu     douyara arukeru
hitori-bun no haba no michi de     namidame ga tsukamaeta aizu
ONRII     GUROORII     boku dake ga morau TOROFII
hitori ni kogoeru     kono te ga     nukumori to deau tame no hikari [4]

iki taeta     kokoro wo nadeta
koroshita no wa     hokanaranu boku da
kizuato ni     shizuku ga ochita [5]
ugoitanda     wazuka demo tashika ni

mada ikieita, boku no naka de hitori de
kokyuu wo hajimeta, boku to tomo ni futari de [6]

boku datta kara     sore ga mieta
“Ohayou, gomen na, omoidaseru kai?”
kodoku wo shitta kara     mata deaeta
kodoku ja nai

arukidashita maigo     ashiato no hajimari
koko ni wa inochi ga aru
erabarenakatta nara     erabi ni ike
tada hitotsu no eikou

RONRII     GUROORII     saihate nado nai to shiru
kono ayumi yori mo     motto tooku     tobi tsuzuketeru hikari naraba
tokubetsu ja nai     kono te wo
tokubetsu to nazukeru tame no hikari

English translation

So, what do you intend to do, now that you’ve truly been lonely?
These are the words you asked yourself, standing in the swirl of the crowd
Others’ footsteps spread out all around you, but you’re the only one who can’t move

What will you do about your dead soul? Even if you pretend to forget, you remember
No matter how you try to cast it off or throw it away, it follows you everywhere
Protected in the darkness     in your trembling body     morning approaches

You are the abandoned child who had a late start
Now, what can you blame that on? [1]

You were blindfolded     your ears covered
All by your own two hands

Lonely Glory     A voice from the furthest reaches is calling
There is a light that keeps calling the name you could not choose
Only Glory     It’s the trophy only you can claim
The light that forgave you for reaching out with those ordinary hands [2]

And then we resigned ourselves, having felt true terror
that no matter how we try to run or hide, we’ll be exposed someday [3]
At the starting line, we inhale deeply     exhale sharply
Waiting for the signal

There is no glamorous life without ridicule or resentment
It was dazzling only at first.     Now tear off your blindfold
Look — the day has broken

Lonely Glory     I’m alright, somehow I’ll keep walking
On a tiny road, only wide enough for one person, I saw the sign through tear-blurred eyes
Only Glory     it’s the trophy only I can claim
Because I would freeze if all alone, let these hands be the light that warms [4]

I stroked the heart that had stopped beating
The one I killed was none other than myself
A drop of light landed on the scar [5]
There were signs of life.     Barely, but definitely

Inside me, a person, alone, was still alive
After drawing a first breath, the other with me made us two [6]

Because it was me, I understood
“Good morning, sorry, do you remember me?”
Because I knew loneliness, when I met you again
I wasn’t alone anymore.

The lost child started out, with its first steps
Life is right here
If you haven’t been chosen, go out to choose
It’s your only glory

Lonely Glory     you know there is no such thing as the end of the earth [7]
If there is a light that flies out far beyond where we can go by foot
That light shines on these ordinary hands
To make them special [8]

Japanese

そしてその身をどうするんだ 本当の孤独に気付いたんだろう
溢れる人の渦の中で 自らに問いかけた言葉
放射状に伸びる足跡 自分だけが歩き出せずにいる

死んだ心をどうするんだ 忘れた振りして覚えてんだろう
突き放しても 捨ててみても どこまでも付いてくるって事
闇に守られて 震える身に 朝が迫る

置いていかれた迷子 遅すぎた始まり
さあ 何を憎めばいい

目隠しをしたのも 耳塞いだのも
全てその両手

ロンリー グローリー 最果てから声がする
選ばれなかった名前を 呼び続けてる光がある
オンリー グローリー 君だけが貰うトロフィー
特別じゃないその手が 触る事を許された光

そして僕らは覚悟した 本当の恐怖に気付いたんだよ
隠れてみても 逃げてみても いつかは照らされるって事
位置について 息を吸い込んで 吐き出して
合図を待つ

笑われる事なく 恨まれる事なく 輝く命など無い
眩しいのは最初だけ 目隠し外せ
ほら 夜が明けた

ロンリー グローリー 大丈夫 どうやら歩ける
一人分の幅の道で 涙目が捕まえた合図
オンリー グローリー 僕だけが貰うトロフィー
一人に凍える この手が 温もりと出合う為の光

息絶えた 心を撫でた
殺したのは 他ならぬ僕だ
傷跡に 雫が落ちた
動いたんだ 僅かでも確かに

まだ生きていた、僕の中で一人で
呼吸を始めた、僕と友に二人で

僕だったから それが見えた
「おはよう、ごめんな、思い出せるかい」
孤独を知ったから また出会えた
孤独じゃない

歩き出した迷子 足跡の始まり
ここには命がある
選ばれなかったなら 選びにいけ
ただひとつの栄光

ロンリー グローリー 最果てなど無いと知る
この歩みよりも もっと速く 飛び続けてる光ならば
特別じゃない この手を
特別と名付ける為の光

> download as rich text file

==========
[1] Nani wo nikumeba ii? Literally: “What [would be good/would you like] to detest?”
[2] Tokubetsu ja nai sono te ga sawaru koto wo yurusareta hikari, more literally: “The light that forgave those unspecial hands for touching” [object is not specified]
[3] Kakurete mitemo nigete mitemo itsuka wa terasareru tte koto. “No matter how [you] try to hide or run, you will be exposed/shined upon.” The imagery is suggestive of a fugitive, anxiously trying to hide or run away, worried that the searchlight will shine on them, and their location will be found out.
[4] Nukumori to deau tame no hikari: “The light that is meant to meet warmth”
[5] Kizuato ni shizuka ga ochita: “A fragment fell onto the scar.” The type of fragment is not specified. I imagine it is a piece of life (a drop of blood, perhaps?) or of light, which is a major subject of this song.
[6] Boku to tomo ni futari de, literally: “The two of us, me and my friend”
[7] Saihate nado nai to shiru: “Know that the farthest reaches/farthest ends do not exist”
[8] Tokubetsu ja nai kono te wo tokubetsu to naukeru tame no hikari: “The light that names these unspecial hands as special”

Tags:

Sunday, December 27th, 2015 Japanese lyrics

1 Comment to BUMP OF CHICKEN – Only Lonely Glory [Japanese lyrics with English translation]

  • […] info: > Melody cafe post: Japanese lyrics with romanization and English translation > Find (CD) on CD […]

  • Leave a Reply


    Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72