Sakamoto Maaya – SONIC BOOM [Japanese lyrics with English translation]

artist: Sakamoto Maaya
title: SONIC BOOM
disc: Kazeyomi (album)

lyrics: Sakamoto Maaya
music, arrangement: Ichikawa Yuuichi

Romanization

oboeteiru?
hi no hikari de     kotori no you ni mezameta hi wo
mirai nante atarimae ni kuru mono da to omotteita

suki na hito to zutto issho ni itai
sonna tanjun na yume mo kanaerarezu ni     bokura wa koko de hanarete shimau no

hayaku     ichiban taisetsu na hito no tokoro e
kono mama     kimi wo hontou ni ushinau     sono mae ni
kotae wo tokku ni kimatteru
omoi wo katachi ni kaerunda [1]

soba ni itemo kizukenakute     ima ni natte wakatta koto
moshikashitara     ano koro yori boku wa kimi no chikaku ni iru

chikara-makase ni tada dakishimetatte     mamoru koto wa dekinakute
boku wa daiji na mono wo ikutsumo kowashitekita kedo

hashire     ima jiyuu ni naru boku no ishiki
todoke     genshoku no hane ni notte maiagare [2]
kitto maniau     saihate no mukou de kanarazu aerunda

hayaku     ichiban taisetsu na hito no tokoro e
kono mama     kimi wo hontou ni ushinau     sono mae ni
kotae wa zutto kimatteta
boku-tachi wa shitteita
omoi wo katachi ni kaerunda [1]
bokura wa sore wo mirai to yobunda

English translation

Do you remember?
Those sunlit days when we awakened like little birds
thinking the future would just come to us naturally

Wanting to be with the people we love
Unable to make even that simple dream come true     we are separated here, now

Quickly,     to the most important person in the world to me
I might really lose you     if things continue on like this     So before that happens
I will bring you the answer that I had decided from a long time ago
And change my feelings into reality [1]

I didn’t notice that you were always by my side     But I understand now
Perhaps     I am closer to you now than I was back then

Although I hug you as tightly as I can     I can’t protect you
I’ve lost things that were important to me

Let my freed consciousness run
Let me take off on vibrant wings and reach you [2]
We will surely meet     We will meet, even if we must go to the ends of the earth

Quickly,     to the most important person in the world to me
I might really lose you     if things continue on like this     So before that happens
The answer that has always been decided
The answer we’ve known all along
I will bring it and change our feelings into reality [1]
We call this the future

Japanese

覚えている?
陽のひかりで 小鳥のように目覚めた日を
未来なんてあたりまえに来るものだと思っていた

好きな人とずっといっしょにいたい
そんな単純な夢も叶えられずに 僕らはここで離れてしまうの

早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはとっくに決まってる
想いをかたちに変えるんだ

そばにいても気づけなくて 今になってわかったこと
もしかしたら あの頃より僕はきみの近くにいる

力まかせにただ抱きしめたって 守ることはできなくて
僕は大事なものをいくつも壊してきたけど

走れ いま自由になる僕の意識
届け 原色の羽根に乗って舞い上がれ
きっと間に合う 最果ての向こうで必ず会えるんだ

早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはずっと決まってた
僕たちは知っていた
想いをかたちに変えるんだ
僕らはそれを未来と呼ぶんだ

> download as rich text file

==========
[1] omoi wo katachi ni kaeru. lit. “give [our] feelings a form.” This phrase is about giving substance to something (feelings) which have no form or shape…in other words, making into reality something that existed previously only in the mind.

[2] genshoku [no hane]. lit. [wings of] primary colors. Specifying the primary colors seemed unnecessarily awkward. I went with the imagery of vibrancy which is suggested by primary colors.

Tags:

Tuesday, September 2nd, 2014 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72