BONNIE PINK – Kanawanai koto [Japanese lyrics with English translation]

artist: BONNIE PINK
title: かなわないこと Kanawanai koto | Things that can’t happen [1]
discs: Inu to Tsuki (limited vinyl single)
            Bonnie’s Kitchen #1 (compilation album)
            Every Single Day (compilation album)

lyrics, music: BONNIE PINK

Romanization

namida wa katte ni kawaku mono dakedo
kokoro wa katte ni uruowanai [2]
sonna kinou sae tousai sareteireba
ningen wa hitori demo heiki dattanda
onaji yume wo mitai
chigau basho ni itemo
kanawanai koto bakari ga yogiru yoru [3]
hontou ni yoku dekita ai wa doko ni? [4]
owari no kesshite konai shousetsu wa doko ni?

unmei tte iiwake ga subete ja nai kedo
sore ijou     benri na gizen nante nai ne
kare no haita moji ga shoukafuryou dayo [5]
jouhin na tetsugaku wa shou ni awanai
kinou nara da to ka [6]
otoko dattara da to ka
kanawanai koto bakari de semenaide
nai yori mashi na ai tte iu no?     Kore ga…
utsukushii wakare datte iu no?     Kore ga…

hontou ni yoku dekita ai wa doko ni?
owari no kesshite konai shousetsu wa doko ni?

kanawanai…
kesshite kanawanai koto bakari

English translation

Though tears will dry up on their own
The heart doesn’t warm up on its own [2]
If it were equipped with that function,
People would be fine being single.
I want to have the same dream as you
Even when we’re in different places
At night, things that all can’t happen pass by [3]
Where is the truly successful kind of love? [4]
Where is the novel that never ends?

Though “fate” being an excuse isn’t the whole story,
Nothing is more conveniently hypocritical, right?
The words he threw up are hard to swallow [5]
That fancy philosophy doesn’t suit me
“If it had been yesterday” [6]
Or “If I were a guy”
Don’t just attack me about things that can’t come true
Is this…   the kind of love that’s better than no love at all?
Is this…   what they call the beautiful breakup?

Where is the truly successful kind of love?
Where is the novel that never ends?

It can’t happen…
Those are just things that can never happen

Japanese

涙は勝手に乾くものだけど
心は勝手に潤わない
そんな機能さえ搭載されていれば
人間は一人でも平気だったんだ
同じ夢を見たい
違う場所に居ても
かなわないこととばかりがよぎる夜
本当によくできた愛はどこに?
終わりの決して来ない小説はどこに?

運命って言い訳が全てじゃないけど
それ以上 便利な偽善なんてないね
彼の吐いた文字が消化不良だよ
上品な哲学は性に合わない
きのうならだとか
男だったらだとか
かなわないことばかりでせめないで
ないよりましな愛って言うの? これが...
美しい別れだって言うの? これが...

本当によくできた愛はどこに?
終わりの決して来ない小説はどこに?

かなわない...
決してかなわないことばかり

==========
[1] kanawanai koto: “things that can’t happen/become reality” as in “wishes/dreams that can’t come true.”

[2] namida wa katte ni kawaku mono dakedo   kokoro wa katte ni uruowanai: more literally, “though tears dry up [whenver they want], the heart doesn’t [moisten/become enriched/receive benefits] [whenever it wants].”
Contrasting “kawaku” (to dry) with the literal meaning of “uruou” (to moisten); but “uruou” more often means to be enriched/to receive benefits, thus loosely, “to warm up [to something]”

[3] kanawanai koto bakari ga yogiru yoru: “[A night where] only things that can’t happen sweep by/pass through.”
The imagery is of such things sweeping by/passing through the mind, in a succession or jumble of thoughts.

[4] “yoku dekita” means “well done” as in a job well done. In this case, “yoku dekita ai” is the kind of love with a solid foundation, a proper character, etc. I think “successful” comes closest to describing this.

[5] shouka furyou: literally, “indigestion.” As in English, words that cause indigestion are “hard to swallow/hard to digest/don’t sit well.”

[6] kinou: spelled in hiragana, with several possible meanings: yesterday; function/feature (as in the first verse); or induction/inductive reasoning. In plain hiragana, common words being common, this phrase most likely goes: “If it had been yesterday.” However, the prior verse mentions philosophy, so an alternate possibility is “If it were [a conclusion drawn by] inductive reasoning.”

Tags:

Monday, January 25th, 2016 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72