FictionJunction YUUKA – nostalgia [Japanese lyrics with English translation]

artist: FictionJunction YUUKA
title: nostalgia
disc: Destination (album)

lyrics, music, arrangement: Yuki Kajiura

Romanization

sora no hate made mousugu
sabishii taiko ga hibiku koro
fui ni sukitooru mune no
aganai ni mimi wo katamukete

yasashisa no furisosogu aki no hi no yuugure ni
doushite umare mo shirazu
setsunasa wa komiageru
mayowazu ni aruketara tooku made yukeru no ni
kareta namida no shijima de
utai tsuzukeru
nostalgia

douka shinjinaide ite
watashi no namida mo tameiki mo
kitto hito yorimo sukoshi
hakanai kimochi ga suki na dake dakara

aozameta madogiwa de shinobi naku senritsu wa
shiawase no kage nokoshite ai no yume wo tomurau
hitori zutsu aruketara tooku made yuketa kana
furikaeru shiroi hoho ni
kuchizukeru no wa
nostalgia

yasashisa no furisosogu aki no hi no yuugure wa
kiete yukitaku naru yo na sabishisa wo amayakasu
mayowazu ni aruketara tooku made yuketa kana
fukasugiru sora no shita de
utai tsuzukeru
nostalgia

English translation

When the sad drum echoes
almost to the end of the sky [1]
I listen closely to the redemption [2]
of a suddenly transparent heart

On an autumn evening showering gentleness,
Why do I well up with nostalgia [3]
when I don’t even know where it came from?
Though I could go so far if I walked on without hesitation,
In the silence of dried tears
I keep singing of
nostalgia

No matter what, don’t believe
my tears or my sighs
Because it’s just my love of the fleeting feelings
that are a bit more ephemeral than human beings

The melody that cries silently at the faded window’s edge,
leaving behind a shadow of joy, mourns [4] the dream of love
If we had walked one by one, I wonder if we could have gone far
When I look back, my white cheek
is kissed by
nostalgia

In the autumn twilight that rains gentleness,
I indulge the loneliness that makes me want to disappear
If I walked on without hesitation, I wonder if I could have gone far
Under a sky that is too deep
I keep singing of
nostalgia

Japanese

空の果てまでもうすぐ
寂しい太鼓が響く頃
ふいに透き通る胸の
贖いに耳を傾けて

優しさの降り注ぐ秋の日の夕暮れに
どうして生まれも知らず
切なさはこみ上げる
迷わずに歩けたら遠くまで行けるのに
枯れた涙の静寂で
歌い続ける
nostalgia

どうか信じないでいて
私の涙も溜息も
きっと人よりも少し
儚い気持ちが好きなだけだから

青ざめた窓際で忍び泣く旋律は
幸せの影残して愛の夢を弔う
一人ずつ歩けたら遠くまで行けたかな
振り返る白い頬に
口付けるのは
nostalgia

優しさの降り注ぐ秋の日の夕暮れは
消えて行きたくなるよな寂しさを甘やかす
迷わずに歩けたら遠くまで行けたかな
深すぎる空の下で
歌い続ける
nostalgia

> download as rich text file

=======
[1] 空の果てまでもうすぐ/寂しい太鼓が響く Sora made mousugu / sabishii taiko ga hibiku koro: more at “The moment just before the sad [taiko] drum reverberates at the sky’s end.”

[2] 贖い Aganai: more literally, atonement. However, here I thought it was more difficult to “listen to” atonement (the compensation/redemption of humanity from sin, in Christian teaching) than to redemption. One could consider being redeemed verbally, no?

[3] 切なさ Setsunasa: more at melancholy or heart-rending sadness. Since “nostalgia” can also cause the same kind of pain in the heart, and seemed to fit better in English than “melancholy,” I went with “nostalgia.”

[4] 弔う Tomurau: to mourn for; to hold a memorial service for. More at “to eulogize” or “to memorialize” but those verbs are awkward to use.

Tags: , , ,

Tuesday, September 17th, 2019 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72