Rie fu – Business [Japanese lyrics with English translation]

artist: Rie fu
title: Business
disc: URBAN ROMANTIC (album)

lyrics, music: Rie fu
arrangement: Riki Azuma, Tadashi Ueda

Romanization

Fifteen hours of the parties to drink on
Fourteen shots and another to take home
soredemo mada monotarinai     daiji na mono ga mitsukaranai
jimange ni monogatari     sukoshi mo miryokuteki ja nai

kare wa iroke wo o-kane de katteru     isogashii to ii nagara asonderu
soredemo tada monotarinai     daiji na mono miotosu bakari
dareka ni hyouka wo sareru yori     jibun no michikiri hirakitai

konna BIJINESU     nan no tame ni?
kimagure kyoumi     furimawasarete
tsukaisute ni     naranai you ni
hataraku kyou ni     anata dake no kachi wo

tasuuketsu dakara nanimo ienai     sekkaku no kosei mo ikasarenai
sore ja nanimo hajimaranai     hito ni sekinin oshitsuketagari
chuumon ya monku tsukeru yori     anata ga yatte mitekudasai

konna BIJINESU     nan no tame ni?
kimagure kyoumi     furimawasarete
tsukaisute ni     naranai you ni
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

omoiegaku yume ya risou wa     omou yori sugu jikken kanou
anata ga ganbatteru koto     hitotsu mo muda ni naranai

konna BIJINESU     demo hontou wa
o-kane de kaenai mono motometeru
kyou no fujouri     kaeru tame ni
hataraku kyou ni     anata dake no kachi wo

I know that you’re tired of this,
but this life is your BIJINESU
I know that you’ll lose yourself if I take it away
What would this lead to you? [1]
What would you want from this?
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

English translation

Fifteen hours of the parties to drink on
Fourteen shots and another to take home
But there’s still something missing     something important you can’t find
This boastful tale     isn’t one bit attractive

He buys appeal with money     claiming he’s busy while fooling around
But something’s still missing     many important things overlooked
It’s not so much being judged by others     than just wanting to free up his own blockaded road

What’s the purpose of this business?
You’re working now so your own worth
won’t be subject to another’s whim,
Used and discarded

Because this is majority-rules, you can’t even make use of your individualism
So nothing can be done.     But rather than thrusting responsibilities on others,
making warnings and complaints, please try things yourself

What’s the purpose of this business?
In order to not be subject to another’s whim,
Used and discarded,
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

Your dreams and ideals     can be realized faster than you think
What you’ve been working so hard at     won’t go one bit to waste

But, the truth about this business is
You’re trying for something that money can’t buy
You’re working today, so your own worth
Can change the injustices of today

I know that you’re tired of this,
but this life is your business
I know that you’ll lose yourself if I take it away
Where would this lead you to? [1]
What would you want from this?
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

Japanese

Fifteen hours of the parties to drink on
Fourteen shots and another to take home
それでもまだ物足りない 大事なものが見つからない
自慢げに物語 少しも魅力的じゃない

彼は色気をお金で買ってる 忙しいと言いながら遊んでる
それでもただ物足りない 大事なもの見落とすばかり
誰かに評価をされるより 自分の道切り開きたい

こんなビジネス 何のために?
気まくれ興味 振り回されて
使い捨てに ならないように
働く今日に あなただけの価値を

多数決だから何も言えない せっかくの個性も生かされない
それじゃ何も始まらない 人に責任押し付けたがり
注文や文句つけるより あなたがやってみてください

こんなビジネス 何のために?
気まくれ興味 振り回されて
使い捨てに ならないように
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

思い描く夢や理想は 思うよりすぐ実験可能
あなたががんばってる事 一つも無駄にはならない

こんなビジネス でもほんとうは
お金で買えないもの求めてる
今日の不条理 変えるために
働く今日に あなただけの価値を

I know that you’re tired of this,
but this life is your ビジネス
I know that you’ll lose yourself if I take it away
What would this lead to you? [1]
What would you want from this?
What would be left of this when this party is over?

Party is over     Party is over

> download as rich text file

==========
[1] Original sentence: “What would this lead to you?”

It is grammatically correct, but semantically ambiguous. I used Rie fu’s Japanese translation (ここからどこへ繋がるのか: koko kara doko e tsunagaru no ka) to rephrase it probably closer to how she meant it.

Tags:

Friday, September 5th, 2014 Japanese lyrics

Leave a Reply


Notice: Undefined variable: user_ID in /home/iconocla/public_html/melodycafe/wp-content/themes/decoder/comments.php on line 72